7.
也不要他X的已.讀.不.回』
『嘿』
『我也是~我在看MOD』
『噢嗨~怎麼了?』
台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。
『嘿』
『我說哈囉,你沒長眼睛嗎?可以讀一下嗎?』
『沒什麼啊~只是想跟你聊聊天』
6.『如果你要已讀不回我的話也告知我一下好嗎?』
4.
『你現在是在寫哈利波特8嗎?』
###adout_insert###
?
?
這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。
『嘿』
MOD從電信搶進電視市場,雖是電信龍頭,但進入電視市場,仍受制有線電視產業頻道上下架的潛規則。台灣頻道業者在有線電視系統及MOD僅能選邊站,即使少數頻道嘗試在MOD上架,也是重新組合節目編排,換個名字上架,去年三立新聞台在MOD上架,更受迫於頻道代理商及有線電視系統業者壓力,自請下架。
『嘿』
〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。
中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興? ╳? 作家、文史工作者 管仁健聯手推薦
該是還他們正義的時候了。
取消
★?? ?解嚴將近三十年,陷匪作家的書都已獲得平反;但陷匪譯者的書,仍待賴慈芸這樣有心且有能的學術偵探繼續追查。欣喜《翻譯偵探事務所》結集出書,身為曾是戒嚴時代的鄉民之一,我要給翻譯史上的鍵盤柯南按個讚。——作家、文史工作者管仁健
?
反正對方又不知道你是真的在忙還是偷偷跑去玩XDDD
(這種反諷法好可怕喔....)
2.
現在鄭優積極引進關鍵頻道,7月頻道數增加Eleven、Eleven Sports、DreamWorks(夢工廠)等頻道,8月更將引進更多本土頻道,吸引更多用戶上門。此外,中華電信也計畫在機上盒增加高速無線網路傳輸功能,讓無線傳輸取代家中醜醜的那條線。
8.『全字庫裡有87,047個中文字,你可以隨便找一個回我,
總覺得這個功能帶給很多人不便跟困擾欸!
『嘿』
想當年只能用簡訊傳情的時候都沒在怕的,
1.『你的大拇指受傷了嗎?我很擔心耶,你要不搖去醫院看看?』
轉型正譯!現在開始!
(結果從頭到尾自己演完一齣.....QQQ)
11.『我前男/女友就不會這樣對我』
中華電信推出網路電視MOD服務已13年,為台灣消費者提供有線電視以外的另一個收視選擇,用戶數雖達135萬戶,但卻連年虧損,業界分析,消費者在乎的兩大關鍵,就是關鍵頻道不足與一條橫越客廳的「線」。
賴清德表示,他非常清楚兩岸關係穩定的重要性,不僅僅幫助彼此發展,對亞太區域和平有幫助,因此他也深刻體認到,在兩岸政治上面,在總統蔡英文領導下,他率領行政團隊,一起維持兩岸現狀及和平發展,也會捍衛主權,以及確保民主自由的生活方式。
留言列表